この構想でいけるかどうか。
紙のメモだと矢印がうるさいので、デジタル文字にしてみる。
括弧内英題。
「七燈解体①~⑦」(Tenebrae Anatomicae : mapping Seven Lamps of Architecture)
①「ソリテスのパラドクス:塵からの構築」(dust unto a lump)
老教師の昔がたり(a folk story by an old recturer)
ラスキン文体の曖昧(ambiguity in Ruskin's rethoric)
アート・オブ・エディフィケーション(art of aedification)
「これが読めるか」(a challanging problem)
大地より生まれ、(dust to)
大地に還る(the dust)
本論の目的(ルビ:ムネラ・プルヴェリス)(Munera Pulveris)
②「ラスキン建築論の"オーソリティ"」("Authority" in Ruskin's thesis)
フットライト(footsteps, footlights)
第六の型
よみとく力(readability)
近世画家の能力(use of "power" in Modern Painters)
世界の統御()
印象で読む(impression on the lamps)
そこからの連想(association in nature)
③「崇高論異説」(Reasonable Sublime)
崇高な十分の一を愛するのとは違う(to love a sublime dividend is another)
崇高の半分(a second sublime)
クエスチョナブル・シェイプ(questionable shape)
( )
決定的な誤訳(necessary mistranslated)
テオモルフィスム(Theomorphism)
真実の燈
④「寄生的数項」(A parasitical essay on the picturesque)
奇抜(eccentricity)
ポレミカル・ターミノロジー(polemical terminology)
()
()
ラスキンの手落ち
⑤「七燈受容の諸相」(transparent literacy in Ruskinian history)
ホルトゥス・インクルスス(Hortus Inclusus)
()
()
()
建築へ(vers l'architecture des sept lampes)
⑥「七燈のアーキテクチャ」(Oblique order of Seven Lamps)
フェノメナル・トランスパレンシー(phenomenal transparency)
一度本を閉じる(close the book to contemplate)
七燈曼荼羅(a mandala revealed)
英―羅―希(English-Latin-Greek)
『プラトンの弟子』("a disciple of Plato")
まだわからない()
⑦「全訳『建築の七燈』」(A full translation of Seven Lamps of Architecture)
ふざけまくろう、と思ったら案の定、書きだしてみると小見出しのギャグがうるさい。
書いていくなかで落ちつけよう。